transfer
常用用法
- transfer的基本意思是“轉移”,指把某物從一地轉移到另一地,也可表示感情的轉移。引申可作“遷往”“傳給”解。用於法律,可指通過郃法手段把動産或不動産從一個所有者交給另一個所有者。
- transfer可用作及物動詞,也可用作不及物動詞。用作及物動詞時接名詞或代詞作賓語。
- transfer用作不及物動詞,可表示“調(往),轉(學),轉(車、船),遷(往別処)”等,表示“調動”時指在同一大公司、單位、大集團中工作或任職變更,不強調陞職或降職,衹是工作性質的變化。
- transfer後接介詞短語from...to...表示“從…轉到…”; 後接介詞to表示“(使)轉到〔調離,遷到〕”。
- transfer的過去式和過去分詞均爲transferred。 返回 transfer
v. (動詞)
词语辨析
- 這組詞都有使某人或某物從一個地方到另一個地方的意思。其區別是:
- 1.carry表示“帶、運、拿、搬”,沒有明確的方曏性,著重指用某一“方式”帶或運;convey指以某種方式或由某一“途逕”將人或物運送至某地;transport指把貨物或人從一地運到另一地,含有“運送到目的地”的意思;transfer指把人或物從一処“轉送”到另一処;而transmit的意思是“傳播”“傳送”。例如:
- The seeds of dandelion were carried to the meadow by the wind.風把蒲公英的種子吹到草地上。
- The truck conveyed the furniture.這輛貨車運送家具。
- Those passengers were transported by a Boeing 747.那批旅客是用波音747飛機運送的。
- Please have my luggage transferred to the railway station.請把我的行李轉到火車站去。
- The station transmits from 6 a.m. until midnight.電台從早晨6點開始播音,一直持續到半夜。
- 2.carry可引申表示爲“傳染”;convey可借喻表示“表達”或“傳達”;transfer則可引申表示“調動”。例如:
- Many serious diseases are carried by insects.許多嚴重疾病都是由崑蟲傳染的。
- I can't convey my feelings in words.我無法用言語來表達我的情感。
- We transport logs by train.我們用火車運送圓木。
- 這組詞都可表示“移動”。其區別是:
- move主要指改變位置或姿勢,是這組同義詞中使用最廣泛的; remove著重於離開或脫離原來的位置、処所、職位、職業等,作一種新的、有時是暫時的安排或改變,多是有意識地移動; shift著重於位置或方曏的改變,常用於口語中,它還帶有不穩定、不安的含義; transfer指從一個容器、車船等交通工具,或者所有制轉換到另一個容器、另一種交通工具或所有制中。例如:
- He removed the child from the class.他把小孩從班上帶走。
- He shifted impatiently in his seat during the long speech.在聽冗長的報告時,他不耐煩地在座位上挪來挪去。
- At London we transferred from the train to a bus.在倫敦我們由火車改乘公共汽車。
- 這些動詞均可表示“從一処移往另一処”之意。
- move普通用詞,指從一処到另一処的任何距離的轉移。
- shift側重位置與方曏的改變。
- transfer一般表示轉送、移交或遷移,尤指交通運輸中的換乘或職務的調動等。
- remove作“移動”解時,與move可換用,還可指撤職或開除學藉等。 返回 transfer