rang
常用用法
- ring的基本意思是“戒指,指环”,也可指类似戒指的“环状物”,用于比喻,可作“团伙,帮派”解,是可数名词。
- ring还可作“ 拳击台,摔跤台”解,常用作单数形式。
- ring的基本意思是“把…圈起来”,引申为“环绕,包围”,是及物动词,接名词或代词作宾语,可用于被动结构。
- ring常跟with连用,表示“用…把…圈起来”,常用于被动结构。
- ring的基本意思是“敲钟(声),摇铃(声)”,既可指敲钟或摇铃的动作,也可指敲钟或摇铃发出的声音,有时可指教堂或钟楼里的“一套钟”“编钟”,是可数名词。
- ring在英式英语中用于非正式用语时,可表示“电话通话”,常用作单数形式。
- ring还可指所讲之事、文章等的“特性”,常用作单数形式。
- ring的基本意思是指金属物品受碰撞时发出声响或时钟定时报响,即“鸣响”。引申可指“打电话”等。
- ring可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,后接名词或代词作宾语。ring有时可用作系动词,接形容词作表语。 返回 rang
n. (名词)
v. (动词)
n. (名词)
v. (动词)
词语辨析
- 这组词的共同含义是“围绕”。其区别是:
- surround指成环状包围,有时也指形成某种环境或边界; environ强调永久或长期地被包围; circle强调合围成一个实在的封圈,也指环绕某物、某处运行; encompass指出于保护、尊敬或敌视等动机把某人或某地包围起来; gird指围成一道牢固或不可突破的屏障; girdle则暗示形成带状围绕; ring指围成一个圈。
- 这两个短语仅冠词使用不同,但含义差别很大:ring a bell的意思是“使想起某事”“听起来熟悉”,而ring the bell的意思是“按铃”。
- 这组词都可表示“打电话”。它们的区别是:phone和ring常用于英式英语中, call则常用于美式英语中。例如:
- 我要给你打电话。
- (BrE)I'll phone you.
- (BrE)I'll ring you.
- (AmE)I'll call you.
- 这两个词都可译为“摇”,但使用的场合不同, ring只用于摇铃。例如:
- He is ringing the bell.
- 他在摇铃。
- He has shaken the bottle before taking the medicine.
- 他吃药前摇过药瓶。 返回 rang